+38 (050) 044-88-34 Связь с аудитором!
 
06 | 05 | 2021
Аудиторская компания Прайм Аудит

Еще несколько процедур перевода

Модуляция

Модуляция определена, как "изменение что касается представления, которое позволяет нам выражать то же самое явление по-другому".  Фактически, эту семантическо-прагматическую процедуру, которая изменяет категорию мысли, центра, точки зрения и целого осмысления, различают, в два типа: ‘зарегистрированная модуляция’, также названный ‘стандартная модуляция’ и бесплатная модуляция. Для первого типа, зарегистрированной модуляции, это обычно используется в двуязычных словарях. Относительно второго типа, ‘бесплатная модуляция’, это, как полагают, более практично в случаях, где "TL отклоняет буквальный перевод". Эти две процедуры обычно используются в плохих письменных текстах и приводят к изменению в лексических и стилистических аспектах. Расширение относится к случаю, где переводчик превышает число слов SLT в переводе.

Адаптация

В адаптации переводчик работает над изменением содержания и формы SL в пути, который соответствует правилам языка и культуры в сообществе TL. В целом эта процедура используется в качестве эффективного способа иметь дело с культурно направляющимися словами/выражениями, метафорами и изображениями в переводе. Таким образом, переводчик обращается к переписыванию исходного текста  согласно особенностям склонения. Исследователи утверждают, что адаптация основана на трех главных процедурах: культурная замена, пересказ и упущение.

Культурная замена относится к случаю, где переводчик использует эквивалентные слова, которые готовы в TL и служат той же самой цели в качестве тех из SL. Другими словами, переводчик заменяет культурными словами SL культурными словами TL.

Пересказ как другая процедура адаптации стремится превосходить все культурные барьеры, которые может представить. Эта процедура основана на объяснениях, дополнениях и изменении в заказе слов. Фактически, пересказ не используется только в культурно направляющихся текстах, но также и в плохих письменных и анонимных текстах, которые показывают упущения. Кроме того, переводчик не должен использовать пересказ во всех частях текста, если нет необходимости, иначе его перевод был бы оценен как отличающийся от оригинала. Нельзя использовать пересказ делая перевод официальных документов на которые в последствии необходимо поставить апостиль в Киеве.

Упущение означает пропускать слово или слова, переводя. Эта процедура может быть результатом культурных столкновений, которые существуют между SL и TL. Фактически, это находится во введении субтитров перевода, где упущение достигает своего пика в использовании. Переводчик опускает слова, у которых нет эквивалентов в TT, или это может поднять враждебность.